この月のエントリー
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

過去の日記一覧

月別アーカイブス



この日記について

この日記は、他のリソースから転載したものが大半です。
2005年3月以降の日記は、mixiに掲載した日記を転載した内容が中心です。一部は実験的に作成したblogに書いた内容を移植させています。
2001年の内容の一部は、勤務先のweb日記に記載したものです。
1996年〜2000年の内容の多くは、旧サイトに掲載したphoto日記を転載したものです。
1992年6月〜99年9月の日記の大部分は、パソコン通信NIFTY-Serveの「外国語フォーラム・フランス語会議室」に書き散らしていたものを再編集したものです。ただし、タイトルは若干変更したものがありますし、オリジナルの文面から個人名を削除するなど、webサイトへの収録にあたって最低限の編集を加えてあります。当時の電子会議室では、備忘録的に書いた事柄もあれば、質問に対する回答もあります。「問いかけ」のような語りになっている部分は、その時点での電子会議室利用者向けの「会話」であるとお考えください。

1996年10月26日

 ワタシはソフトのレビューを書いていて悟りました。翻訳ソフトってーのは、翻訳をするもんじゃない。あれは単語を日本語に置換する「世話好き」なユーティリティである、と。だから誤訳なんかを笑ってはいけない。ゼロから訳文を入力せにゃならんところを、ソフトが何割か代行してくれるものである。こう考えると、けっこう使い道はあります。
 ただし最大の問題は、翻訳実務で使おうとすると、元のデジタル・テキストの作成に時間がかかることですね。


Copyright (C) Masayuki ESHITA