この月のエントリー
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

過去の日記一覧

月別アーカイブス



この日記について

この日記は、他のリソースから転載したものが大半です。
2005年3月以降の日記は、mixiに掲載した日記を転載した内容が中心です。一部は実験的に作成したblogに書いた内容を移植させています。
2001年の内容の一部は、勤務先のweb日記に記載したものです。
1996年〜2000年の内容の多くは、旧サイトに掲載したphoto日記を転載したものです。
1992年6月〜99年9月の日記の大部分は、パソコン通信NIFTY-Serveの「外国語フォーラム・フランス語会議室」に書き散らしていたものを再編集したものです。ただし、タイトルは若干変更したものがありますし、オリジナルの文面から個人名を削除するなど、webサイトへの収録にあたって最低限の編集を加えてあります。当時の電子会議室では、備忘録的に書いた事柄もあれば、質問に対する回答もあります。「問いかけ」のような語りになっている部分は、その時点での電子会議室利用者向けの「会話」であるとお考えください。

1996年08月03日

 法定翻訳との闘いが始まった。戸籍(etat-civil)関係や免許なら日本大使館に頼めば3日でできる。だけど大使館は基本的に「法定翻訳」ではなく、厳密には原票をもとに仏文の証明書を「発行」する仕組みなので、支払い調書など分掌外の「翻訳」はやってくれない。通常は在仏日本人会で依頼すればいいのだが、いまは担当翻訳官がバカンス中で、一週間かかってしまう。いまから書類を日本から取り寄せても、翻訳に出せるのが早くて12日(月)、仕上がりは20日(火)になってしまう。これじゃトラブったら最後である。
 前日、日本大使館にパリ在住の法定翻訳官の連絡先を教えてもらった。一人は日本人で前野氏、もう一人はフランス人で Alain GOMEZ氏。ところが前野氏は 3日から19日までバカンス、GOMEZ氏は 9日(木)からバカンスだという。困った。選択肢は二つしかない。日本で作成してもらった書類を日本で法定翻訳にかける。月曜中に書類を作成してもらい、それを都内の誰か宛に送り、そこから国際宅急便の24時間サービスでパリに転送してもらう。さすがに発行元に「FedEx で送ってくれ」とは頼みづらい。
 まずは日本で法定翻訳をやってくれるところを探す必要あり。必死にお助けメールを送るのであった。ニッポンに秘書がほしいと切実に思うようになった。(続く)


Copyright (C) Masayuki ESHITA