この月のエントリー
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の日記一覧

月別アーカイブス



この日記について

この日記は、他のリソースから転載したものが大半です。
2005年3月以降の日記は、mixiに掲載した日記を転載した内容が中心です。一部は実験的に作成したblogに書いた内容を移植させています。
2001年の内容の一部は、勤務先のweb日記に記載したものです。
1996年〜2000年の内容の多くは、旧サイトに掲載したphoto日記を転載したものです。
1992年6月〜99年9月の日記の大部分は、パソコン通信NIFTY-Serveの「外国語フォーラム・フランス語会議室」に書き散らしていたものを再編集したものです。ただし、タイトルは若干変更したものがありますし、オリジナルの文面から個人名を削除するなど、webサイトへの収録にあたって最低限の編集を加えてあります。当時の電子会議室では、備忘録的に書いた事柄もあれば、質問に対する回答もあります。「問いかけ」のような語りになっている部分は、その時点での電子会議室利用者向けの「会話」であるとお考えください。

1994年04月19日

 おそまきながら、石黒原作のこの映画を観てきた。隣のアパルトマンにある映画館で、食後の腹ごなしをかねて。内容はさておき、英語のセリフにフランス語字幕というのは、わしにとって一番困る組み合わせだということを思い知らされた。
 まずセリフ。
 耳が英語についていかん。わかりやすいはずのブリティッシュなのに、音が全然聞き取れない。唯一、をを、すごくわかりやすいぞと思ったら、フランス人のフランス訛の英語であった。
 なしゃけないけど、こうなりゃ頼りは字幕だ。が、スクロール(というのだろうか?)が速すぎる。ついつい頭で音読してしまうので、8割くらいのところでさっと代わってしまう。字幕を気にしていては、画面も追えない。これはジレンマであった。
 結局、映画の半ばくらいでようやく字幕のペースに慣れた。が、悪いことに耳の方も多少は英語のセリフにシンクロしたようだ。こうなると、今度はセリフを聞こうか字幕を見ようかとの迷いが生じる。わからなかったらどっちかに、というわけにゃいかん。どっちかに絞らないと、出遅れてしまうのだ。
 弱った。こうなると、セリフによってわかったりわからなかったり。話しがつながらない。なんとかスパっと切り替えられたのは、多分、ラスト30分くらいかな。
 というわけで、映画の内容はさておき……なのであった。


Copyright (C) Masayuki ESHITA
サイト内検索

カテゴリー(archives)

最近のエントリー(RSS)