この月のエントリー
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

過去の日記一覧

月別アーカイブス



この日記について

この日記は、他のリソースから転載したものが大半です。
2005年3月以降の日記は、mixiに掲載した日記を転載した内容が中心です。一部は実験的に作成したblogに書いた内容を移植させています。
2001年の内容の一部は、勤務先のweb日記に記載したものです。
1996年〜2000年の内容の多くは、旧サイトに掲載したphoto日記を転載したものです。
1992年6月〜99年9月の日記の大部分は、パソコン通信NIFTY-Serveの「外国語フォーラム・フランス語会議室」に書き散らしていたものを再編集したものです。ただし、タイトルは若干変更したものがありますし、オリジナルの文面から個人名を削除するなど、webサイトへの収録にあたって最低限の編集を加えてあります。当時の電子会議室では、備忘録的に書いた事柄もあれば、質問に対する回答もあります。「問いかけ」のような語りになっている部分は、その時点での電子会議室利用者向けの「会話」であるとお考えください。

1992年09月30日

 私の姉の友人が8年前からベルンに住んでおりまして、やはり日夜スイス・フレンチやスイス・ジャーマンと格闘しているそうです。何でもスイス・フレンチはまだフランス語の原形をとどめていても、スイス・ジャーマンはドイツ語とは全くの別もの、しかも只の方言なので目で標準語を読み耳で別の言語を聞くという凄まじい日常になるそうです。
 それはさておき、ベルギーでは70は「セプタン」だそうですね。夏の語学学校でも、プエルト・リコ女性がフランス語の数字は不合理すぎると絶叫しておりました。まあ、我々東洋人の感覚からすれば、英語の数字だって十分不合理だと思いましたが。
 さて、Anglicismeを嫌うフランスの権威筋たち、次の言葉のもともとの英語は果たして何でしょうか?既にご存じのもおありでしょうが、皆さんも試しに辞書無しで考えて見てください。
--
 un disque optique compact(こりゃ明らかだ )
 etat-major
 faiseur de prix
 faiseur d'or


Copyright (C) Masayuki ESHITA
サイト内検索

カテゴリー(archives)

最近のエントリー(RSS)