この月のエントリー
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の日記一覧

月別アーカイブス



この日記について

この日記は、他のリソースから転載したものが大半です。
2005年3月以降の日記は、mixiに掲載した日記を転載した内容が中心です。一部は実験的に作成したblogに書いた内容を移植させています。
2001年の内容の一部は、勤務先のweb日記に記載したものです。
1996年〜2000年の内容の多くは、旧サイトに掲載したphoto日記を転載したものです。
1992年6月〜99年9月の日記の大部分は、パソコン通信NIFTY-Serveの「外国語フォーラム・フランス語会議室」に書き散らしていたものを再編集したものです。ただし、タイトルは若干変更したものがありますし、オリジナルの文面から個人名を削除するなど、webサイトへの収録にあたって最低限の編集を加えてあります。当時の電子会議室では、備忘録的に書いた事柄もあれば、質問に対する回答もあります。「問いかけ」のような語りになっている部分は、その時点での電子会議室利用者向けの「会話」であるとお考えください。

1993年08月29日

 私が使っている英語の電子辞書ですと、シソーラスを調べたあと、リストの中の単語を選んで辞書で意味を調べることができます。度々登場するアメリカ人元同僚が英文でレポートを作るときも、一度ざっと文章を作ってから、推敲の際にシソーラスを引きながら形を整えていました。
 西村さんの訴えは、言語のユーザーとして極めて基本的なニーズではないかと思います。これまでの電子辞書は言語ユーザーにニーズがありながら、内容や機能が学習者向けであった点にギャップがあったように思われます。本来、電子辞書のようなものは、ワープロなどの創造手段と結びついてこそ威力を発揮するものだと思います。
 仏文のレポートを書く時など、専門的内容になると和仏があまり役に立たなくなってしまう。用語のギャップが生じるわけです。結果的に、取敢ず知っている単語から仏和辞典や類義語辞典を探索することになってしまう。これは電子辞書の一番得意とする機能のはずです。


Copyright (C) Masayuki ESHITA
サイト内検索

カテゴリー(archives)

最近のエントリー(RSS)