この月のエントリー
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

過去の日記一覧

月別アーカイブス



この日記について

この日記は、他のリソースから転載したものが大半です。
2005年3月以降の日記は、mixiに掲載した日記を転載した内容が中心です。一部は実験的に作成したblogに書いた内容を移植させています。
2001年の内容の一部は、勤務先のweb日記に記載したものです。
1996年〜2000年の内容の多くは、旧サイトに掲載したphoto日記を転載したものです。
1992年6月〜99年9月の日記の大部分は、パソコン通信NIFTY-Serveの「外国語フォーラム・フランス語会議室」に書き散らしていたものを再編集したものです。ただし、タイトルは若干変更したものがありますし、オリジナルの文面から個人名を削除するなど、webサイトへの収録にあたって最低限の編集を加えてあります。当時の電子会議室では、備忘録的に書いた事柄もあれば、質問に対する回答もあります。「問いかけ」のような語りになっている部分は、その時点での電子会議室利用者向けの「会話」であるとお考えください。

1993年04月26日

 皇太子妃の報道は結構フランスでもなされているみたいですよ。伝言調でしか言えないのは、朝弱い私はテレビを見るヒマもなく家を飛び出しているからです。エンゲージの儀式も友人から教えて貰ったくらいです。ラジオだと国営FMのRadio Franceで毎朝必ず日本のニュースを報道しているといいますから、結構知っている人は知っている(当たり前か)ようですね。
 ネイティブ・チェックの入る和文仏訳の場合、バカ正直なくらい忠実に訳すのがコツだそうです。といっても単に単語を置き換えるのではなくって、説明調でくどいくらい丁寧に説明するのだそうです(以上はパリで長年翻訳をやっている人のアドバイス)。変にスマートな文章を目指すと、かえってリライターを錯覚させるそうですよ。

(1)キャリア・ウーマンについて

 une femme qui fait une carriere では、何となく事業とか文筆業とか、何らかの業績を挙げた女性という感じがしますね。私は「キャリア・ウーマン」に関する厳密なイメージを抱けないのですけど、「外務省のエリート官僚」ではまずいですか? フランスにもENA出身のエリート女性はいくらでもいますから、かえってフランス人には理解し易いように思うのです。
 Elle est une d'elite chez Ministere des affaires etrangers

(2)報道自粛について

 selection がちとひっかかりますね。単に「妃について」で逃げては?あと、なぜ自粛したのかについて説明が必要ではないかと思います。これについては「英国王室に見られるように...」なんてシャレを入れては?

Les presses japonaises ont accorde de s'absetnir volontairement les activites journalistiques, en matier de future princess, qui pourraient entrainer certains influences funestes sur le processus de fiancailles du prince imperial nippon. On comprend bien que les activites journalistiques pourraient causer le malheur par rapport au prince, comme on a vu dans le cas de famille royale Anglaise!

 これ以上はボロが更に出そうなので「自粛」致します。
 皇室に嫁ぐと日本国籍及び名字を失うなんてことを加えると、日本社会での皇族の特殊な地位がフランス人に伝わるかも知れませんね。また、今のままだ次の次の世代で皇統が絶えてしまうため、雅子さんは男の子を3人生まなければならないとか(注:皇室の男子は秋篠宮以降誕生していません。年令的に男子を得る可能性があるのは紀子さんと雅子さんだけです。だから皇室典範を改正して「女帝」を認めるようになる可能性もあるとか...)。


Copyright (C) Masayuki ESHITA
サイト内検索

カテゴリー(archives)

最近のエントリー(RSS)