フランス語に侵入(?)した外来語の複数形も結構不気味(?)な変化をすることがありますね。例えばラテン語であれば「scenario」。コミュニケーションの授業の際、複数形は「scenarios」でも「scenarii」でも構わないと言われました。 とはいえ、経験的に「scenarii」というのは見たことがない。Petit Larousseによれば、「media」 もマスメディアを意味する場合は、複数形が「medias」となっていました。
英語起源の例では、「fast-food」の複数形がフランス語だと「fast-foods」です。「businessman」の複数形はPetit Larousse だと「businessmans」または「businessmen 」となっていました。しかし、コミュニケーションの教授は「businessmans」はおかしいと言っておりました。