この月のエントリー
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

過去の日記一覧

月別アーカイブス



この日記について

この日記は、他のリソースから転載したものが大半です。
2005年3月以降の日記は、mixiに掲載した日記を転載した内容が中心です。一部は実験的に作成したblogに書いた内容を移植させています。
2001年の内容の一部は、勤務先のweb日記に記載したものです。
1996年〜2000年の内容の多くは、旧サイトに掲載したphoto日記を転載したものです。
1992年6月〜99年9月の日記の大部分は、パソコン通信NIFTY-Serveの「外国語フォーラム・フランス語会議室」に書き散らしていたものを再編集したものです。ただし、タイトルは若干変更したものがありますし、オリジナルの文面から個人名を削除するなど、webサイトへの収録にあたって最低限の編集を加えてあります。当時の電子会議室では、備忘録的に書いた事柄もあれば、質問に対する回答もあります。「問いかけ」のような語りになっている部分は、その時点での電子会議室利用者向けの「会話」であるとお考えください。

1992年10月28日

 Iさんがよだれどころか鼻血を出しそうなパンフレットが見つかりました。題して "Glossaire des Termes Officiels de l'Informatique"(Delegation Generale a la Langue Francaise)
 発効しているのはオカミであります。1989年の第二版が手に入りました。今まで掲載しなかった用語52を一挙にお知らせします。全て仏>>英です。ちと長いので、興味のない方は読み飛ばしあれ。

francaisanglais|francaisanglais


|

antememoirecache memory|memoire tamponbuffer
d'arriere-planbackground|messagerie electroniqueelectronic mail
autonomeoff line|microprogrammefirmware
bitbit|mode dialogueconversational mode
boguebug|mot clekeyword
boule de commandetrackball|ord.individuelpers.computer
clicherdump|photostylelight pen
codetcode element|processeur vectorielarray processor
deboquerdebug|progicielpackage
defilementscrolling|relancerrestart
de secrousback up|requeterequest
devideurstreamer|reseau localLAN
ecran tactiletouch screen|restaurerreset
en texte integralfull text|resumeabstract
fusionnermerge|revisionrelease
genie logicielsoftware engineering|serveurOL data service
implanterimplement|spoulespool
informatique*EDP|surbrillancebrightening
instaurerset|survolbrowsing
inviteprompt|tableurspreadsheet
en ligneon line|teletraitementteleprocessing
listagelisting|test de performancebenchmark
manche a balaijoystick|tiragehard copy
mappemap|traitement de texteword processing
marquagehignlighting|visudisplay device
memoire de massemass storage|visualiserdisplay (*verb)

(*)「informatique」はフランス独特の用語ですが、名詞ではEDP。
 他に、Bull編集の「Lexique Anglais-Francais de l'Informatique」なんていうのもありまして、これで#984(きのしたさん)ご指摘の用語を調べると、以下のような対応になります。なお、ワークステーションはいずれのパンフにも載っていません(本来これはゼロックス用語ではなかったかな?以前、
 Path → chemin
 String →suite, enchainement
 Magnetic tape → bande magnetique
 bit → element, chiffre, position binaire
 ただし、単位「bit」は前掲のようにフランス語でも「bit」です。
 決定版を出してしまったので、次回以降は人工知能関連用語ほか、落ち穂拾いを細々と続けてみたいと思います。

Copyright (C) Masayuki ESHITA
サイト内検索

カテゴリー(archives)

最近のエントリー(RSS)