この月のエントリー
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

過去の日記一覧

月別アーカイブス



この日記について

この日記は、他のリソースから転載したものが大半です。
2005年3月以降の日記は、mixiに掲載した日記を転載した内容が中心です。一部は実験的に作成したblogに書いた内容を移植させています。
2001年の内容の一部は、勤務先のweb日記に記載したものです。
1996年〜2000年の内容の多くは、旧サイトに掲載したphoto日記を転載したものです。
1992年6月〜99年9月の日記の大部分は、パソコン通信NIFTY-Serveの「外国語フォーラム・フランス語会議室」に書き散らしていたものを再編集したものです。ただし、タイトルは若干変更したものがありますし、オリジナルの文面から個人名を削除するなど、webサイトへの収録にあたって最低限の編集を加えてあります。当時の電子会議室では、備忘録的に書いた事柄もあれば、質問に対する回答もあります。「問いかけ」のような語りになっている部分は、その時点での電子会議室利用者向けの「会話」であるとお考えください。

1992年10月08日

 今日は午前中だけの授業だったので、級友にこれまでの主題をトクと尋ねてきましたぞ。まずは「牡蛎の**」について。
 実際には「牡蛎のケツ」ではなくって「牡蛎のツラ」だそうです。ですからフランス語では「FACE D'HUITRE」となります。始め「Cul d'huitreってどういう意味?」と聞いて通じなかったので、「Fesse d'huitreかもしれん」と聞き直しました。その途端、私が尋ねた友人Thomasは爆笑し、隣にいたMarie-Pierrreは「おおMassa! それはとっても悪い言葉よ!」とぼやきました。
 何でも、牡蛎は見るからにゴチャゴチャしているので、なんとなく「Merde!」を連想させるのだそうです。ですから、これがこういう意味だから、というのではなくって、イメージとして何か悪態につながっているのだとのことです。
 Thomasは「このテの質問はいつでも僕にしてね」と言っておりました。なお、「Face de cake:ケーキのツラ」も全く同じ意味だそうです。で、Thomasが悪戯したとき、早速「Face d'huitre!」と言ったら、彼は即座に「その用法は正しい!」と褒めてくれました。


Copyright (C) Masayuki ESHITA
サイト内検索

カテゴリー(archives)

最近のエントリー(RSS)